三、本土资料和译经资料
近些年来,汉译佛经语言成为语言学界关注的一个热点,并且也实实在在地推出了一批新的研究成果。大家知道,研究现代汉语语法,谁都不会去使用翻译资料,因为现代有足够多的资料供你去分析,去概括。可是古代却有所不同。汉译佛经资料之所以难能可贵,即在于它能从另一个侧面为我们提供观察中古汉语,尤其是前期中古汉语口语化的窗口。但是,话又说回来,译经毕竟是译经,它的语言会随着译者对双语 (汉语和梵文) 的不同理解和实际操作水平的不同而不同。如:
①然此众生皆已衰老,年过八十,发白面皱,将死不久,我当以佛法而训导之。(后秦·鸠摩罗什译: 《法华经·随喜功德名品 ...... (共1539字) [阅读本文]>>