外国戏剧改编本的兴衰
分类:中国现代文学676字
1918年至1921年间,在中国发表和出版外国戏剧的中译本约三十种, 主要为易卜生、史特林堡、萧伯纳、莎士比亚等人的剧作。这些译本由于生硬的照搬原文,演出效果很不好。《华伦夫人之职业》上演的失败,即为一例。于是有人主张将外国剧本加以改编,认为“我们拿到一种好剧本在手里,如果是爱它而想把它拿到中国舞台上去实用,一定要毫无顾忌地用大刀阔斧的手段来裁剪一下——麻烦的地方去之,不明白的地方增之,只消不失原意就是;遇到万不得已的时节,即使加一幕或减一幕也只得毅然动手。”(汪仲贤: 《本社筹备实行部的提议》)这个意见得到了广泛的赞同。1924年4月,洪深根据英国 ...... (共676字) [阅读本文]>>