歌谣运动树典范
五四之前,白话诗远没有达到能够取代旧体诗的地步,刘半农的译诗也不例外。《译诗十九首》中,印度奈都夫人的《村歌二首》《海德辣跋市五首》《倚楼三首》用的还是文言旧体。《倚楼》后来由冰心用自由体翻译,命名为《在一个花格楼厅上》,比刘半农的翻译自如明了多了。“这说明了,由于没有格式上的限定,刘半农的翻译显得相当成功,他甚至可以视为散文诗翻译最早的成功者。然而,一旦转入到本身有着格式限定的被译对象时,刘半农就显得捉襟见肘了。……《倚楼》《同情》的翻译均出自刘半农之手,它们的差别却因为是否征用古典格式被醒目地彰显出来。正是与古典格式的暧昧 ...... (共8230字) [阅读本文]>>