曲尽其妙译洋诗
如前所述,刘半农翻译外国诗歌,很大程度上是为了配合当时正蓬勃兴起的新文化运动,希望通过对西方不同诗体的翻译,打破古典诗歌旧格律的限制,以推动中国新诗的发展。
早在1915年,刘半农开始关注俄国杰出的文学家屠格涅夫,翻译了他的4首散文诗《乞食之兄》《地胡吞我之妻》《可畏哉愚夫》《嫠妇与菜汁》,刊登在1915年7月出版的《中华小说界》月刊第2年第7期上。屠格涅夫的名字被刘半农译为“杜谨讷夫”。由于刘半农不懂俄文,是根据英译本转译,散文诗本来就无韵,这几首的叙事性又极强,刘半农把它们当成短篇小说介绍给中国读者。到了1916年,刘半农开始给《新青年》撰稿,才 ...... (共6067字) [阅读本文]>>